|
|||||||||||||||||||||||||||||||
■全体講評 Saludo y comentarios
今年、第19回となる高校生スペイン語スピーチコンテストを開催致しました。 質の高い教育と国際化を促進していきたいという私たちの意思を共有してくださる後援・協賛企業団体の皆様のおかげで、今年もコンテストを開催することができました。毎年、熱意をもって高校生の指導にあたってくださる先生方、そして、審査員の皆様のご協力のおかげでもあります。改めて御礼申し上げます。
出場者の皆さんが、このコンテストに出場しようと決めた自発性、出場に向けての根気ある取り組み、そして、日頃考えていることや感じていることをスペイン語で伝えるために、心を開いてくれた勇気を讃えたいと思います。
出場者のスピーチを聞き、私たちは期待を抱きました。
人と人との繋がりや、自分自身や自分を取り巻く社会をよく知ることを重要視していることが伝わってきました。また、今生きる世界をよりよく理解し、過去の過ちから学ぶために、歴史を知ることを大切にしていることもわかりました。
取り巻く環境の厳しさや、ありのままに本当のことを表現するにはなくすべきルールの影響を受け、自分自身が苦しんだ痛みを語る勇気も見せてくれました。差別を認識し、全ての人がその多様性の中で受け入れられていると感じられるような、オープンでインクルーシブな社会の価値観を守っていくのだ、という意思も感じられました。
私たち誰にも影響する社会習慣や、見直しが必要な昔からの価値観について考えさせられるスピーチもありました。
日本という国の手綱をとるのは自分たちだという自覚を持つ彼らは、日本のことを考えています。当然、豊かな文化と多言語の開かれた国に暮らしていきたいと願っていることでしょう。
今回の出場者のスピーチは僅差であり、受賞者の決定は、実のところ、大変難航しました。受賞された皆さん、おめでとうございます。受賞者として名前が挙がらなかった出場者のスピーチも素晴らしいものでした。自分の努力に価値がなかったなどとは、決して考えないでください。
ぜひ、これからも学び続けてください。世界はとても広いですが、よりよい未来のためには、皆さんひとりひとりの個性が必要なのです。
審査員代表 モンセ・マリ
Ha sido posible gracias a nuestros patrocinadores que comparten con nosotros la voluntad de fomentar la educación de calidad y la internacionalización del país. También quisiera transmitir nuestro agradecimiento a los incansables tutores de los estudiantes que año tras año, con ilusión y dedicación entrenan a los discípulos y como no, agradecemos profundamente la amable colaboración de los miembros del jurado sin los cuales nada sería posible.
Quisiera felicitar a todos los concursantes por haber tenido la iniciativa de participar, la perseverancia de prepararse y la valentía de abrir su mente y su corazón para decirnos en español lo que piensan y sienten
Escuchando sus ponencias, nos llenamos de esperanza. Vemos que dan importancia a los lazos humanos, a la necesidad de conocerse mejor como persona y como sociedad.
Valoran el conocimiento histórico para comprender mejor el mundo en el que viven y para aprender de los posibles errores del pasado.
Han tenido la valentía de hablar del propio dolor, producto de un entorno demasiado duro o de unas normas que tendrían que ser obsoletas para que ellos pudiesen expresarse con autenticidad y naturalidad. Son conscientes de la discriminación y abogan por unos valores sociales abiertos e incluyentes en los que todos, dentro de su diversidad, puedan sentirse acogidos.
Asimismo, hablan de hábitos sociales que nos afectan a todos o de valores que se han conservado del pasado y que han de ser reconsiderados.
Piensan en Japón porque saben que ellos heredarán las riendas del país y es obvio que quieren vivir en un país abierto, culturalmente rico y multilingüe.
En realidad, la selección de ganadores ha sido muy dura porque no hay mucha diferencia entre los candidatos pero era necesario dar algunos nombres. Enhorabuena a los ganadores. Los que no han sido nombrados no deben pensar en ningún momento que lo que han hecho carece de valor, muy al contrario. No dejen de estudiar, el mundo es muy grande pero necesita la singularidad de cada uno de ustedes para que el futuro sea mejor.
Muchas gracias Montse Marí |
|||||||||||||||||||||||||||||||
日本・スペイン文化経済交流センター エクステンション 〒541-0059 大阪市中央区博労町3-1-8 チサンマンション心斎橋2番館403 Tel: 06-6251-2686 Fax: 06-6251-2063 E-mail: exosaka@osb.att.ne.jp *サーバー等の問題で、こちらからのメール送信が不可能な場合もありますので、 メールでお問い合わせの際には、連絡先電話番号も明記下さい。 (電話受付時間/祝日を除く月〜金曜日:13:00〜21:00/土曜日:13:00〜18:00) |